我喜歡體育節目,各類球賽幾乎都有興趣,看多了體育節目的轉播,我卻有個疑惑:在幾個知名的體育頻道上,為什麼會有好些人可以擔任轉播的工作呢?我之所以如此說,實在是他們欠缺相當多的條件,首先,專業知識不足,轉播中經常出包,有些包入門觀眾可能聽不出來,但是只要是哪種運動的資深者, 不論是球員也罷,甚至只是資深球迷,都聽得出來其不足之處.專業知識是可以藉由進一再精進的,但很可惜的是,有些已經算老資的播報員(該算主播嗎?會不會對不起這個Title?)卻好像一直抱殘守缺,聽來相當令人難過.
其次,當初電視台選這些體育節目主播的時候,難道都沒留意一下他們的聲音On Air後好不好聽?悅不悅耳嗎?有幾位主播的聲音老實講聽起來實在讓人感覺有夠憋的啦!聲音不是像擠在喉嚨裡出不來,就是像是音響擴大機忘記調整Bass.對播報員來說,有個悅耳的音色應該是面試的基本要求才是呀?不是嗎?
第三,有些播報員的口條也是令人不敢恭維,不必要的口頭禪一大堆:"現在呢",''我們看到呢","於是呢",整場比賽就這麼呢來呢去,委實令人吃不消!
第四,中英夾雜沒關係,好些本地不流行,甚至是沒人從事的運動,應用原文專業術語實屬正常,但是,賣弄文法就大可不必了吧?高爾夫轉播經常聽到:"他今天一共吞了七個Boggies",別忘了轉播主體還是中文,七個Boggie有必要加"S"嗎?您講起來或許不彆扭,咱們聽的可彆扭極了!再說,真要賣弄英文的話,那:"這是他在後九洞的第三個Birddies",依據正確的英文文法,"這第三個Birddi"肯定只的就是No.3 Birddie,這時候可不必加"S"吧?
沒有留言:
張貼留言